はじめまして。フランス語講師のはギヨームです。
フランスのグルノーブル出身で、2001年から大阪に住んでいます。
2001年から2007年までNOVAで勤務し、オンラインでのフランス語教育に従事しました。
その後も、フランス語を学ぶ方にとってさらに良い方法はないかと様々な方法を取り入れています。
フランス語を初めて学ぶ方から、ビジネスでフランス語を必要とする方まで、さまざまなレベルやシーンで使うフランス語を教えています。皆さんがるゴールに到達できるように、柔軟に対応します。
FacebookやLineにある、フランス語を勉強するコミュニティーで情報発信していますので、ぜひご覧ください。
フランス語の勉強を始める際には、同じチームとして長期の目標設定をしていただきます。
その後、その長期目標を達成するための短期の目標設定を行います。
目標達成のために、プライベートレッスンや、コーチングのミーティングなどを行い勉強のサポートをさせていただきます。
生徒の方の仕事の関係やプライベートが忙しくなった場合でも、それまでとは違うアプローチで、目標ゴールに到達できるように柔軟にプログラムを変更してサポートします。
フランス語を学びたいと思った方は、是非、カフェなどでの対面やオンラインのでの体験レッスン兼レッスンのご相談をお申し込みください。
こちらの私のレッスンスケジュールをご覧いただき、体験レッスンご希望の時間を選んでメールでお申し込みください。
(予定のある時間から1時間空けていただければ、ほとんどの場合レッスンは可能です。)
お申し込みをいただいた方には、フランス語上達のための秘訣の映像URLをメールさせていただきます。
あなたのメールお待ちしています。
プライベートレッスンのお問合せ・ご予約について
フランス語のプライベートレッスンのお問合せ・ご予約は、こちらからお気軽にお問合せ下さい。
オンラインスケジュール
プライベートレッスンをご希望の方は、下記スケジュールをご確認の上、メールでのご予約お願い致します。
Cher Guillaume,
J´etude français avec votre programme d’actualité
Je vous remercie pour l´excellent programme.
Je voudrais faire deux suggestions votre programme
C´est possible remettre le son pendant que les téléspectateurs réfléchissent aux réponses ?
Le son de pendule sonnait mieux à l´oreille, mais tic-tac avec la voix de personne m´exerce
une grande pression.
Pouvez-vous écrire les titres de nouvelle en français à la place du japonais?
je me suis aperçu qu’il y avait des erreurs de traduction.
Bonjour Tamaki
Merci beaucoup pour vos suggestions.
Je vais remplacer le son d’attente pour la prochaine saison.
Les traductions des titres étaient faites par Bing traduction d’où les problèmes. Je vais changer d’approche, mais le titre doit rester en japonais pour le référencement.
Encore merci de m’écouter et de m’avoir apporter vos retours.
Bien cordialement
Guillaume
Cher Guillaume,
Merci pour votre réponse rapide et considération.
J´attends la suite avec plaisir.
Amitié,
Tamaki
Bonjour Tamaki
Bonne année 2018 !
Que pensez-vous de la nouvelle version des nouvelles ? J’ai finalement décidé de garder un titre français comme vous le souhaitiez.
Cordialement
Guillaume